Học giờ Trung qua bài bác hát là phương pháp học đối chọi giản, hứng khởi nhưng mà cũng cực kì hiệu quả. Trong nội dung bài viết sau, THANHMAIHSK sẽ giới thiệu tới bạn bài hát chủ thể phim Tây du cam kết “Xin hỏi con đường ở địa điểm nao – 敢问路在何方” của ca sĩ Tưởng Đại Vĩ 蒋大为

Đôi đường nét về bài hát Tây du ký
“Xin hỏi con đường ở khu vực nao” là bài bác hát chủ đề cuối phim Tây du ký được trình làng năm 1986. Bài hát vị Diêm Túc viết lời, Hứa gớm Thanh viết nhạc với được biểu lộ bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài hát cùng với ca từ hàm súc, ý nghĩa đã trở thành một trong những phần gắn bó của tuổi thơ bao ráng hệ con trẻ em. Ca từ bài bác hát ngắn gọn, vừa tương khắc họa sự cực nhọc khăn, vừa ca ngợi sự gan dạ của 4 thầy trò Đường Tăng trê tuyến phố thỉnh kinh.
Bài hát gồm sự phối hợp của nhạc dân tộc và music điện tử mang đến sự bắt đầu lạ cho những người nghe thời khắc bấy giờ. Điều này từng vấp đề xuất nhiều chủ kiến trái chiều khi các chuyên gia âm nhạc cho rằng bài hát quá Tây, không cân xứng với một đại danh tác như Tây du ký. Chia sẻ về điểm mới mẻ này, nhạc sĩ Hứa kinh Thanh từng bày tỏ: “Trước tôi, hầu như chưa xuất hiện ai cần sử dụng nhạc điện tử vào phim vô tuyến Trung Quốc”.
Bạn đang xem: Học tiếng trung qua bài hát tây du ký có lời dịch tiếng việt
Song trải qua nhiều lần chiến đấu với sự giúp đỡ của đạo diễn Dương Khiết, “Xin hỏi con đường ở địa điểm nao” đang được thực hiện làm bài bác hát chính thức. Dựa vào đó, mỗi cơ hội hè đến, trẻ con em, bạn lớn lại có dịp được lắng nghe đều giai điệu bất hủ và thân thuộc từ tivi.
Xem thêm: Nhật Ký Mèo - Game Nhật Ký Công Chúa
Điệp khúc bài bác hát
“Đệ gánh hành lý
Ta dắt ngựa đi
Đón ánh bình minh
Tiễn đưa chũm chiều
Bước qua bao khấp khểnh chông gai
Đường nhiều năm rộng trải nhiều năm dưới chân
Đuổi hồ hết hiểm nguy
Ta lại xuất phát, lại xuất phát
Biết bao ngày xuân hạ thu đông
Biết bao phen cay đắng ngọt bùi
Xin hỏi đường ở nơi nao
Đường làm việc ngay bên dưới chân ta”.
Lời, phiên âm và dịch nghĩa bài bác hát Tây du ký 敢问路在何方

Lời 1 bài xích hát
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy hành lý, tôi nuốm cương ngựa
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
Đạp bằng gập gềnh ta đi tới
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
Chiến thắng nguy hiểm rồi lại lên đường
又 出 发
yòu chū fā
Lại lên đường
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con phố cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến đường dưới chân ta
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là tuyến phố cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến phố dưới chân ta
Lời 2 bài hát Tây du ký
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy hành lý , tôi núm cương ngựa
翻 山 涉 水 两 肩 霜 花
fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā
Trèo đèo lội suối, sương muối lấp vai
风 雨 雷 电 任 叱 咤
fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà
Ngại đưa ra sấm sét bão bùng
一 路 豪 歌 向 天 涯
yī lù háo gē xiàng tiān yá
Tiếng hát vẻ vang chân trời
向 天 涯
xiàng tiān yá
Vang dội chân trời
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là tuyến đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến đường dưới chân ta
噢 沙 里 瓦,
òu shā lǐ wǎ
噢…… 嗬!……
òu ………….
Trên đấy là lời gốc, phiên âm với dịch nghĩa bài bác hát chủ thể phim Tây du ký. Hy vọng qua bài xích hát trên, các bạn sẽ học thêm được rất nhiều từ vựng mới, kết cấu hay nhé. Chúc các bạn học tốt!
Tát nhật lãng rực rỡ
Có chút ngọt ngào
Tham khảo những chương trình chiết khấu và các khóa học bài bản cùng giáo viên Đại học THANHMAIHSK tại đây: